Ya que no hay nadie como tú. Este versículo estaría mejor traducido: Oh Señor, eres grande, de modo que no hay nadie como tú, y tu nombre es grande por tu poder. ¿Quién no te temerá? Más bien, que no quiso reverenciar , o de pie en el temor de ti? Porque a ti te pertenece Eso es, como algunos interpretan la frase, A ti te pertenece ser temido y reverenciado; a ti se deben el temor y la reverencia. El hebreo, sin embargo, puede traducirse: ¿Quién no te temerá cuando él venga o se acerque a ti? en consecuencia, Blaney traduce el verso así:¿Quién no te temerá, oh rey de naciones, cuando se acerque a ti? Ya que entre todas las naciones más sabias, y en todos sus reinos, no hay nadie como tú. En la cláusula, entre las naciones más sabias , él observa: “Estas palabras pueden significar, o todas aquellas naciones que fueron más distinguidas para el cultivo y mejoramiento de sus facultades racionales; o bien aquellos sabios individuos entre ellos, de cuyos conocimientos y filosofía se podrían haber esperado mejores nociones de Dios y religión que del vulgo grosero y analfabeto. Y, sin embargo, el hecho era que toda la sabiduría y el conocimiento que se jactaban de ellos no habían logrado conducirlos a un objeto de adoración, en ningún grado que se correspondiera con las infinitas perfecciones y majestad de la naturaleza divina ".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad