Líbrame y líbrame , etc. “Nuevamente se hace oración por la continuación del favor de Dios y una victoria completa sobre cada enemigo; cuyas felices consecuencias se describen en el establecimiento de Israel y la prosperidad de Jerusalén ". Que nuestros hijos , etc. Te pido esta misericordia no solo por mi propio bien, sino por el bien de tu pueblo, para que tuyos y nuestros enemigos sean sometidos y la paz se establezca en la tierra, tu pueblo pueda disfrutar de las bendiciones que tú les has prometido. Que nuestros hijos, que son la fuerza, la seguridad y las esperanzas de nuestra nación; puede ser como plantas florecientes y prósperas, y creciendo en fuerza y ​​estatura, como lo hacen las plantas en su juventud; que nuestras hijas, de las que depende la esperanza de la posteridad;pueden ser como piedras angulares , etc. Fuerte y hermosa, y adornada con todos los adornos de su sexo. Que nuestros graneros se llenen, Que nuestros almacenes se llenen de frutos y productos de la tierra.

Para que nuestras ovejas den a luz miles, etc., en nuestras calles, para que llenen nuestras calles, siendo llevadas en gran número a nuestros pueblos y ciudades para proporcionar carne a los habitantes. O, en nuestros rediles , o establos , como el Caldeo, el Dr. Waterland y otros, traducen חוצותי ,ו, o, como la LXX. traducir la palabra, εν τοις εξοδοις αυτων, en sus salidas, salidas o paseos; es decir, en los campos donde habitan. Para que nuestros bueyes sean fuertes para trabajar Los bueyes no se describen por número, como las ovejas, sino muy propiamente por su firmeza y utilidad para el laboreo; En hebreo, מסבלים, portare facti, formado para llevar , es decir, el yugo.Algunos, de hecho, interpretan la expresión, cargados, cargados, con carne y grasa. Pero el primero parece el sentido más probable de la palabra. Que no haya allanamiento de morada, es decir, de enemigos que invadan nuestra tierra o asalten nuestras ciudades y abran brechas en nuestros muros; ni salir, es decir, de nuestro pueblo, ya sea de los pueblos y ciudades para luchar contra un enemigo invasor, o de la tierra en cautiverio.

Sin quejarse hebreo, צוחה, sin protesta , o aullidos , o lamentos , por razón de tristes nuevas, o calamidades públicas, o quejas; en nuestras calles ברחבתינו, una palabra muy diferente de la que se traduce calles en el versículo anterior. Esto significa propiamente las formas amplias y espaciosas de las ciudades y pueblos, pero la palabra anterior significa lugares , como edificios, pliegues o campos. Kimchi observa de estos versículos que todas esas tres bendiciones, a saber, del útero, de la tierra y del ganado, que se mencionan en Deuteronomio 28:4 , se especifican aquí.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad