Te dejo ahí. ¿La carta? (Pe-P) in ve hippihti, al ser transferido del hebreo antiguo al carácter cuadrado moderno, probablemente se confundió con el? (Nun. N), siendo muy parecidos. Si es así, "soplaré" se convirtió en "me iré"; y las palabras "usted allí" tenían que ser necesariamente suministradas. Con este cambio se restaura la correspondencia de los dos versículos (20, 21) :. Ezequiel 22:20 . Reunir ... soplar ... derretir: Ezequiel 22:21 . Reunir ..., soplar ... derretir.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad