Seré aún más vil — y — vil— Las palabras נקלתי nekalloti y שׁפל shapal, que consideramos viles y viles , de ninguna manera transmiten las ideas que esas palabras en inglés transmiten. El primero se traduce dos veces en nuestra versión por despreciado; Génesis 16:4 . El sentido casi constante de este último es humilde; y el pasaje que tenemos ante nosotros debería ser traducido, y seré más despreciable que esto, y más humilde ante mis propios ojos.La respuesta de David es severa, pero justa, y se adapta a la naturaleza del reproche de Mical: "¿He descendido por debajo de la dignidad de mi carácter, como rey de Israel, despojándome de mis ropas reales y, al bailar, actué como uno de el pueblo vanidoso? Fue ante el Señor, que me escogió antes que tu padre, etc.

Y voy a jugar ( es decir. En mis instrumentos musicales) antes de que el Señor, y si esto es para hacerme barato o despreciable, voy a ser más; y cualquiera que sea mi condición de rey, siempre seré humilde en el juicio que me forme; y en cuanto a esas sirvientas de las que hablas, seré honrado entre ellos: los más humildes del pueblo respetarán más por mi popularidad, cuando me ven condescender a compartir su sagrada alegría ". Y en esto actuó como un príncipe sabio y político, además de religioso. Ver el guión de Leland. Vind. vol. 1: p. 289 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad