¿No hay una causa? - David responde a su hermano mayor celoso y autoritario con toda gentileza y paciencia, pero no deja de hacer sus preguntas a los soldados respecto al gigante, ni se abstiene de expresar en voz alta su asombro ante tal insulto público al Dios. de que Israel pudiera continuar durante tantos días. El hebreo aquí se traduciría más literalmente, “¿No es una palabra?” O “Fue solo una palabra”, desaprobando así la ira de su hermano mayor. "¿Qué he hecho? No era más que una mera palabra. Solo hablaba con santa ira sobre este impío desafío del filisteo; nada mas." Las versiones antiguas entienden así esta cláusula.

Si representamos como la versión autorizada, entonces el sentido es bastante claro. "Pareces amargamente disgustado con mi celo en este asunto, pero seguramente, ¿no hay una buena causa para mi apasionada emoción aquí, tal insulto a nuestro Dios?"

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad