Y el grosor ... una taza. - Idéntico a 1 Reyes 7:26 .

Con flores de azucenas. - Ver margen. “Lily” aquí es shôshannâh; en Reyes, shôshân. LXX., "Esculpido con capullos de lirio". Siríaco y árabe, "y fue muy hermoso". Vulg., "Como el borde de una taza o de un lirio abierto".

Y recibió y celebró tres mil baños. - Literalmente, la celebración de baños (completos) : tres mil contendrían. El baño era la más grande de las medidas líquidas hebreas. Quizás la lectura verdadera sea, “sostener tres mil baños”, siendo el último verbo una glosa tomada de Kings. Entonces Vulg. El siríaco y el árabe omiten la cláusula. La LXX. tenía la lectura actual. 1 Reyes 7:26 dice, dos mil baños contendría.

La mayoría de los críticos asumen que esto es correcto. Algún escriba puede haber leído ' alâphîm, “miles”, en lugar de ' alpayim, “ dos mil”, y luego haber agregado “tres” ( shĕlôsheth ) bajo la influencia del último versículo. Pero es más probable que habiendo omitido inadvertidamente el numeral "tres" del texto de Reyes, la palabra indefinida "miles" se haya definido convirtiéndola en el doble "dos mil". Cualquiera de los dos errores sería posible, porque en el el texto 'alâphîm y ' alpayim se escriben por igual. El siríaco tiene la curiosa adición: “Hizo diez palos, y puso cinco a la derecha y cinco a la izquierda, y desnudó con ellos el altar de los holocaustos”. Del mismo modo la versión árabe.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad