Y una tercera parte estará a la puerta de Sur. - O, y el tercero (estará en guardia) en la puerta de Sur , En lugar de Sûr ("desvío") Crónicas tiene Jesôd ("fundamento"). La puerta Sur era aparentemente una salida lateral del patio del palacio, como se puede ver en los antiguos palacios egipcios de Medinat-Abû y Karnak . "Jesod" es otro nombre para la misma puerta lateral, o, como es mucho más probable, una corrupción textual de "Sur".

Y una tercera parte en la puerta detrás del guardia. - Literalmente, y el tercero en la puerta detrás de los Couriers . En 2 Reyes 11:19 “la puerta de los Correos”, aparentemente como la entrada principal al recinto del palacio. Esa puerta y esta probablemente sean iguales. Aquí se le llama "la puerta detrás de los Mensajeros" porque generalmente se colocaba un guardia frente a ella. Quizás la palabra "detrás" se haya originado en un mero eco de la palabra "puerta" (' ahar, sha'ar ), y debería omitirse como un error de transcripción.

Así vigilaréis la casa. - Así ustedes - las tres divisiones de los guardias, entrando en servicio el sábado - vigilarán las entradas y salidas del palacio real.

Que no se rompa. - El hebreo es solo la palabra massâh, que no aparece en ningún otro lugar. Parece significar "repulsión", "protegerse", y probablemente sea una glosa marginal sobre "vigilar" ( mishmèreth ), que explica su naturaleza, es decir, que los guardias debían detener a cualquiera que intentara entrar en los edificios del palacio. . Gesenius parafrasea, “ad depellendum populum” ( zum Abwehren ). ¡Thenius sugiere la lectura "y repeler"! scil ., “todos los que vienen” ( ûnesôah para massâh ). Debería haber escrito wenâsôah .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad