Ramas de olivo. - Mejor, racimos de aceitunas. Dos puntos importantes de la visión se introducen aquí de manera incidental por primera vez: a saber, el racimo de frutos en cada olivo, y los "dos tubos de oro", o más bien, picos.

Que a través de ... ellos mismos. - Mejor, Que reposan en los dos surtidores de oro, que de ellos mismos derraman el oro [ en aceite ]. El significado parece ser que a cada lado del cuenco dorado en la parte superior del candelabro había un pico dorado vuelto hacia arriba, en el que los dos racimos de aceitunas vertían su aceite espontáneamente, y del cual el aceite fluía al cuenco, y de allí. a través de los cuarenta y nueve tubos hasta las siete lámparas.

“El oro” significa aceite puro y brillante. Aunque la palabra que traducimos "descansando en" (LXX., Ἐν ταῖς χερσὶ, "en las manos") podría significar "a través de" - es decir , "por medio de" - la traducción de la versión en inglés es inadmisible, porque la artículo (equivalente aquí al relativo) se antepone al participio, "vacío" o "derramar". LXX., Τῶν ἐπιχεόντων καὶ ὰπαναγόντων τας ἐπαρυστρίδας τὰς χρυσᾶς, "que se vierten y conducen a los embudos dorados", tomando las palabras "de sí mismos como" un participio activo ", y entendiendo" los embudos dorados ". y no "aceite de oro", como lo hacemos nosotros.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad