Verso Éxodo 2:22. Se llamaba Gersón... Literalmente, un extraño ; la razón del nombre Moisés la agrega inmediatamente, porque he sido un EXTRANJERO en una tierra extraña .

La Vulgata, la Septuaginta, tal como está en la Complutense Políglota, y en varios manuscritos, el siríaco, el copto y el árabe, agregan las siguientes palabras a este verso: Y el nombre del segundo que llamó Eliezer, porque el El Dios de mi padre me ayudó y me libró de la mano de Faraón. Estas palabras se encuentran en Éxodo 18:4 , pero ciertamente son necesarias aquí, porque es muy probable que estos dos hijos nacieran con un corto espacio de tiempo el uno del otro; porque en Éxodo 4:20 , se dice, Moisés tomó a su esposa y a sus HIJOS, por lo cual está claro que él tenía tanto a Gersón como a Eliezer en ese momento. Houbigant introduce esta adición en su versión latina y sostiene que este es su lugar más apropiado. No obstante la autoridad de las versiones anteriores, la cláusula no se encuentra en ninguna copia, impresa o manuscrita, del texto hebreo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad