Verso Éxodo 7:10. Se convirtió en una serpiente... תנין tanino .

Qué tipo de serpiente se pretende aquí, los eruditos no están de acuerdo. De la manera en que se usa la palabra original en  Salmo 74:13 ; Isaías 27:1 ; Isaías 51:9 ; Job 7:12; Probablemente se refiera a alguna criatura muy grande, ya sea acuática o anfibia; algunos han pensado que aquí se trata del cocodrilo, un animal egipcio muy conocido. En Éxodo 4:3  se dice que esta vara se transformó en serpiente, pero la palabra original allí es נחש nachash, y aquí תנין tannin, la misma palabra que traducimos ballena, Génesis 1:21

Como נחש najash parece ser un término restringido a ningún significado en particular, como ya se ha mostrado en;  Génesis 3:1 Entonces, las palabras תנין tannin, תנינים tanninim, תנים tannim y תנות tannoth, se usan para significar diferentes tipos de animales en las Escrituras. Se supone que la palabra significa el chacal en Job 30:29 ; Salmo 44:19 ; Isaías 13:22 ; Isaías 34:13 ; Isaías 35:7 ; Isaías 43:20 ; Jeremias 9:11, c., C. y también un dragón, serpiente o ballena, Job 7:12 ; Salmo 91:13 ; Isaías 27:1 ; Isaías 51:9 ; Jeremias 51:34 ; Ezequiel 29:3 ; Ezequiel 32:2; y se denomina, en nuestra traducción, un monstruo marino, Lamentaciones 4:3. Como se trataba de una vara o bastón que se transformó en el tannim en los casos mencionados aquí, se ha supuesto que una serpiente ordinaria es lo que se entiende por la palabra, porque el tamaño de ambos podría ser entonces casi igual: pero como en la ocasión se realizó un milagro, esta circunstancia no tiene importancia; Fue tan fácil para Dios convertir la vara en un cocodrilo, o cualquier otra criatura, como convertirla en una víbora o una serpiente común.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad