Verso Éxodo 9:32. Pero el trigo y el centeno no fueron heridos...  T

Trigo, chittah, que el Sr. Parkhurst piensa que debe derivarse del caldeo y samaritano חטי chati, que significa tierno, delicioso, delicado, debido a la superioridad de su sabor, a cualquier otro tipo de grano. Pero este término en las Escrituras parece significar cualquier tipo de pan de maíz. Centeno, כסמת cussemeth, de casam, tener cabello largo y, por lo tanto, aunque no se conoce la especie en particular, la palabra debe significar algún grano barbudo. La Septuaginta lo llama ολυρα, la Vulgata para, y Aquila ζεα, que significa el grano llamado espelta; y algunos suponen que se refiere al arroz.

El Sr.Harmer, refiriéndose a la doble cosecha en Egipto mencionada por el Dr. Pocock, dice que la circunstancia de que el trigo y el centeno sean אפילת aphiloth, oscuros u ocultos, como lo indica el margen, (es decir, fueron sembrados, pero no crecido), muestra que fue el trigo indio o surgo rosso mencionado en  Éxodo 9:31 el que, con el centeno, se escapó, mientras que la cebada y el lino fueron heridos porque estaban en o casi en un estado de madurez. Véase Harmer's Obs., Vol. iv., pág. 11, edición 1808. Pero lo que se pretende con las palabras en el texto hebreo no podemos decirlo positivamente, ya que hay una gran variedad de opiniones sobre este tema, tanto entre las versiones como entre los comentaristas. El traductor anglosajón, probablemente por no conocer el significado de las palabras, omite todo el verso.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad