Verso 55. Que la damisela se quede con nosotros unos días, al menos diez... El original es muy brusco y oscuro, porque no conocemos el significado preciso de la forma de habla que se usa aquí; ימים או עשור yamim o asor DAYS o DIEZ, probablemente significando un año o diez meses, como dice el margen, o una semana o diez días. Este último es el sentido más probable, ya que después de haber dado su consentimiento para que se vaya, no sería correcto detenerla durante un año o diez meses. En cuestiones de fraseología simple, o en aquellas que conciernen a costumbres peculiares, la traducción de la Septuaginta, especialmente en el Pentateuco, donde es más precisa y pura, puede considerarse un juez legítimo; esta traducción traduce las palabras ἡμερας ὡσει δεκα, aproximadamente diez días. Houbigant sostiene firmemente que en lugar de las palabras ימים או עשור yamim o asor, días o diez, deberíamos leer חדש ימים chodesh yamim, un mes de días, es decir, un mes completo; sin cuya enmienda afirma, locus explicari non possit, "el pasaje no puede explicarse". Esta enmienda está respaldada por la versión siríaca, que dice aquí [árabe] yerach yomin, un mes de días o un mes completo. El lector puede adoptar el siríaco o la Septuaginta, como mejor le parezca.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad