Versículo Isaías 61:7 . Para tu vergüenza - "En lugar de tu vergüenza". La traducción de este versículo, muy confusa, y probablemente corrompida en hebreo, está tomada de la Versión siríaca; salvo que ésta no ha expresado la palabra משנה mishneh, doble, en primer lugar. Cinco MSS. añaden la conjunción ו vau a שמחת simchath. El siríaco lee תרנו taronnu, y תירשו tirashu, en segunda persona, "os alegraréis, heredaréis". Y para להם lahem, a ellos, dos MSS, (uno de ellos antiguo,) tres de De Rossi, y el siríaco, leen לכם lachem, a vosotros, en segunda persona igualmente.

La versión de la Septuaginta es imperfecta en este lugar; la primera mitad del versículo se omite por completo en todas las copias impresas. Lo suplen las MSS. Pachom. y I. D. II. de la siguiente manera: -

Αντι της αισχυνης ὑμων της διπλης,

Και αντι της εντροπης αγαλλιασεται ἡ μερις αυτων-

Δια τουτο την γην αυτων εκ δευτερου -

"En lugar de vuestra vergüenza tendréis el doble,

y en lugar de vuestra confusión se alegrará su porción;

Por tanto, poseerán su tierra por segunda vez".

En lo cual concuerdan los dos MSS. excepto que I. D. II. tiene por error ἡμερας, día, por ἡ μερις, la parte. Y el Cod. Marchal. en el margen, tiene casi el mismo suplemento que Teodoción. - L.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad