Versículo Josué 9:5 . Zapatos viejos y gastados. Sus sandalias, según decían, se habían desgastado por el largo y difícil viaje, y se habían visto obligados a remendarlas con frecuencia durante el trayecto; sus ropas también estaban desgastadas; y lo que les quedaba de pan estaba manchado de moho por la edad, o, como dice nuestra antigua versión, agujereado con muchos agujeros por las alimañas que se habían criado en él, durante el tiempo que había estado en sus sacos; y éste es el significado más literal del original נקדים nikkudim, que significa manchado o agujereado con muchos agujeros.

Los zapatos viejos y con surcos han sido objeto de cierta controversia: la palabra hebrea בלות baloth significa gastado, de בלה balah, desgastar; y מטלאות metullaoth, de טלא tala, manchar o remendar, es decir, manchado con parches. Nuestra palabra clouted, en el anglosajón [A.S.] significa cosido, remendado; de [A.S.] clout, trapo, o pequeño trozo de tela, usado para remendar. Pero algunos suponen que la palabra aquí viene de clouet, el diminutivo de clou, un pequeño clavo, con el que los gabaonitas habían fortificado las suelas de sus zapatos, para evitar que se desgastaran en un viaje tan largo; pero esto parece muy improbable; y nuestro antiguo término inglés tachonado-cosido o remendado - expresa el espíritu de la palabra hebrea.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad