Versículo 9. La voz del Señor clama a la ciudad. No se encuentra hombre que oiga; pero el hombre de sabiduría oirá, תושיה tushiyah; palabra frecuente en los escritos de Salomón y Job, que significa sabiduría, riqueza, sustancia, razón, esencia, felicidad; cualquier cosa que sea completa; o lo que es sustancial, en oposición a la vanidad, el vacío, la mera apariencia, lo insustancial. Cuando Dios habla, el hombre de sentido común, que tiene algún conocimiento de Dios o de su propia alma, verá tu nombre; pero en lugar de יראה yireh, verá, la Septuaginta, el Siríaco, la Vulgata y el Árabe, con doce de los MSS de Kennicott y De Rossi, han leído יראי yirey, los que TEMEN. La Vulgata dice: -

Et salus erit timentibus nomen tuum.

"Y serás salvación a los que temen tu nombre".

La Septuaginta - Και σωσει φαβουμενους το ονομα αυτου.

Y salvará a los que temen su nombre. - Esto lo copia el árabe.

El Targum tiene: "Y los maestros temerán el nombre". Es decir, Yehovah.

La Biblia francesa es muy extraña: -

Car ton nom volt comme il va de tout.

"Porque tu nombre ve cómo va cada cosa".

La palabra תושיה tushiyah, mencionada anteriormente, que ocasiona toda la dificultad, ha sido leída con un ע ain por la Vulgata y la Septuaginta, como procedente de la raíz ישע yasha, salvarse; y es muy probable que ésta fuera la lectura original. Las dos últimas letras de la palabra, יה, podrían haberse confundido fácilmente en el MS. con la letra ע, donde puedo suponer que la palabra estaba así, תושע, se salvará; y como varios MSS. leen יראי yirey, los que temen, en lugar de יראה yireh, verá, toda la cláusula podría haber sido tal como aparece en la Vulgata y la Septuaginta. También es necesario señalar que la palabra en disputa tiene varias formas en algunos MSS, lo que es una fuerte presunción contra su autenticidad. Véase Kennicott y De Rossi.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad