y mencionó a hadassah (que es esther) la hija de su tío ,. Su nombre hebreo fue Hadassah, lo que significa un mirto, a lo que a veces se comparan los israelitas, y los buenos hombres, Zacarías 1:8. Su nombre persa era Esther, que algunos se derivan de "Sadar", a esconderse, porque ocultos en la casa de Mordecai, por lo que el antiguo Targum, y por su consejo ocultó a su familia: o, más bien, fue llamado por ahaserus, cuando se casó con ella, esta palabra que significa en la lengua persa una "estrella" de la "estrella", por lo que este último targum dice que fue llamado el nombre de la estrella de Venus, que en griego es αστηρ; aunque se dice que, que el mirto, que se llama "hadassah" en hebreo, está en la lengua siríaca "esta"; así que "ASA" en el Talmud K significa un Myrtle; y, según Hillerus L, "Esther" significa el mirto negro, que se considera el más excelente; Y así, "Amestris", según él, significa el único Myrtle, el incomparable. Xerxes tenía una esposa, cuyo nombre era Amestris, que Scaliger piensa es como si fuera הם אסתר, y lo mismo con Esther; Pero a esto se oponen, que el nombre de su padre era Otanes, y su crueldad en la mutilación de la esposa de Masistis, el hermano de su esposo, y ardiendo con vivos catorce hijos de las mejores familias de los persas, como un sacrificio a los dioses infernales; Y además, Xerxes tenía un hijo por su matrimonio, en el séptimo año de este reinado M, el año de AHASERUS, en el que se casó con Esther: pero es observado por algunos, que estas cosas se confunden con la destrucción de la familia de Hamán, o le dijo a los persas a borrar la memoria de Esther, de quien pasaron a los historiadores griegos:

porque ella no tuvo ni padre ni madre ; Según el antiguo Targum, su padre murió y dejó a su madre con hija de ella, y su madre murió tan pronto como fue entregada de ella:

y la criada era justa y hermosa ; Que fue la razón por la que fue tomada y llevada a la casa del rey, y por qué Mordecai le cuidó tanto:

a quien Mordecai, cuando su padre y su madre estaban muertos, tomaron por su propia hija ; la amaba, y la llevó como si hubiera sido su hija, y la llamó así, como la targum. Los Rabbinos, como observan Jarchi y Aben Ezra, dicen, la tomó para que su esposa; Y así lo hace la Septuagint; Aunque quizás no se pretenda más que no se pretenda más a la que la llevó a la finca de la mujer. Josefo n le llama su tío; Y así, la versión latina de la Vulgata, la hija de su hermano; Pero ambos están equivocados.

h castell. Lex. Persico. latín. columna. 329. Vid. Pfeiffer. difundir. Texto. centavo. 3. loca. 28. I Caphtor Uperah, siguiendo. 60. 2. k t. Bab. SANHEDRIN, FOM. 44. 1. l onomastic. Sacro. pag. 621, 622. m herodoot. Calliope, sive, l. 9. C. 107. 111. Polimnia, sive, l. 7. C. 61. 114. n ut supra. (Antiguo. l. 11. C. 6. secta. 2. ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad