y habló a efron en la audiencia de la gente de la tierra ,. Se dirigió a Ephron que habló por última vez, con una voz audible, para que todo pudiera escucharlo:

diciendo, pero si [Wilt le doy], te ruego, escúchame ; Las palabras son muy concisas, y en el texto original son solo "si", y se suministra de manera diferente; por algunos, "si eres tú", c, Ephron, a quien se supone que Abraham no conocía, o que estaba presente; Lo que no es probable, ya que Abraham había vivido en aquellas partes ahora para ser bien conocidas, y debe conocer a sus vecinos; y había vivido anteriormente aquí, y no podía, pero no sabía tan grande un príncipe como Efretron, cuya ciudad habitaba en. El Targum de Jonathan es,.

"Si estás dispuesto a hacerme una bondad, escúchame; ''.

se tomará como un favor para admitirme que hable una vez más y otorgue lo que se desea. Otros leen las palabras así,.

"Si te escuches, o te ruego, oí que me escuches, o si tú, si (digo), te escuchas D: ''.

Luego sigue su propuesta,.

Te daré el dinero para el campo ; Abraham no eligió recibirlo como un regalo gratuito, sino para comprarlo, que podría estar seguro de él y su posteridad; Porque aunque Ephron estaba ahora en este ambiente generoso, podría cambiar de opinión, o en adelante, de arriba, a Abraham con él, si se caería con él, o su posteridad podría volver a reclamarla, y disputar su derecho a él:

Take [IT] de mí : el dinero de compra, el valor completo del campo:

y enterraré a mis muertos allí , o "entonces me enterraré", c. e y no antes.

C אם אתה "Si Tu es ES", Junius Tremellius, Piscator So Ainsworth. d "auscultares", por lo que la versión tigurine; "Si Tu", Schmidt. E זאקברה "et tum sepeliam", versión de Tigurine, Junius Tremellius, Piscator "TUNC", Schmidt.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad