I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.

Traduisez: "Maintenant, je souhaite que vous parliez tous en langues (je suis loin de m'objecter aux langues), mais plutôt POUR QUE (comme mon souhait supérieur et ultérieur) vous prophétisiez." Les langues doivent donc signifier des langues, et non des rhapsodies extatiques inintelligibles (comme l'a imaginé Neander): car Paul ne pourrait jamais «souhaiter» ces dernières en leur nom.

Plus grand - car plus utile.

Sauf qu'il interprète - la langue inconnue, «que l'église puisse recevoir l'édification» (édifier).

Continue après la publicité
Continue après la publicité