But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

Revenons à 2 Corinthiens 8:6.

Pour vous. Traduisez, «qui met le même soin sincère pour vous au cœur de Titus», comme en moi-même. Mon souci pour vous m'a amené à le 'désirer' [2 Corinthiens 8:6, parakalesai (G3870) et 2 Corinthiens 8:17, "exhortation", le même grec]; mais Titus avait de lui-même le même soin, d'où il 'accepta (volontiers) mon exhortation' (2 Corinthiens 8:17) d'aller vers vous (2 Corinthiens 8:6).

Être plus avant-gardiste - plus sérieux que d'avoir besoin d'une telle exhortation.

De lui-même - i: e., il est vrai qu'il a été exhorté par moi à partir, mais il montre qu'il a anticipé mes envies, et déjà , «de son propre chef», allait.

Il est allé - Grec, "est sorti". Nous devrions dire, il sort; mais les anciens mettaient le passé dans l'écriture des lettres, car les choses auront été passées au moment où le correspondant recevra la lettre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité