But when king David heard of all these things, he was very wroth.

Lorsque le roi David a entendu parler de toutes ces choses, il était très en colère. On ne peut pas supposer que David serait attristé et irrité par un outrage si brutal, un membre de sa propre famille. Dans notre version, son indignation est simplement déclarée, sans infliger aucune peine, que ce soit par dégradation ou bannissement du tribunal. [Une clémence si singulière et déplacée est expliquée par une phrase qui se trouve dans la version Septante: kai ouk elupeese to pneuma Amnoon tou huiou autou hoti eegapa auton, hoti proototokos autou een, mais il n'a pas vexé l'esprit d'Amnon son fils , parce qu'il l'aimait, parce qu'il était son fils premier-né. (Voir aussi Josèphe, 'Antiquities', b. 7:, ch. 8:, sec.2, où la même clause se produit, d'où il peut être renvoyé que les deux l'ont tirée de la même source, l'ancien texte hébreu de ce livre ).]

Continue après la publicité
Continue après la publicité