Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.

Autrefois également, lorsque Saül était roi sur nous, tu étais celui qui a conduit et amené en Israël -

c'est-à-dire que vous étiez le commandant en chef des expéditions militaires contre les Philistins et que vous vous êtes prouvé, par vos brillants succès, que vous étiez bien qualifié pour entreprendre le gouvernement et la défense du royaume.

Et le Seigneur vous a dit (voir les notes à 1 Samuel 16:11 - 1 Samuel 16:13, où la nomination divine de David au trône est enregistrée).

Tu nourriras mon peuple Israël , [ tir`eh (H7462)] - Tu feras berger, je: e., règle, eux. [Septante, poimaneis.]

Et tu seras capitaine sur Israël , [ tihªyeh (H1961) lªnaagiyd (H5057)] - tu seras pour un chef ou un prince (voir les notes à 1 Samuel 10:1). C'est la première fois que l'application figurative de la fonction de berger à celle de roi se produit dans les Écritures. C'est une phrase très courante également chez Homère, qui décrit fréquemment ses héros royaux comme des «bergers du peuple». Il est apparu de toute évidence à une époque de simplicité pastorale et primitive, et a été suggéré par son aptitude naturelle à exprimer aux hommes dans un état primordial de la société l'idée d'une règle douce et d'une surveillance attentive. Il est appliqué au Sauveur lui-même, qui est appelé le berger, le berger en chef d'Israël. , couplé au fait qu'il avait été divinement désigné au royaume - fait qui avait dirigé tous les yeux de la nation vers lui - ils étaient maintenant venus lui transmettre des informations sur le choix national et lui promettre allégeance à sa personne et gouvernement.

Continue après la publicité
Continue après la publicité