I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:

J'étais dans la ville de Joppé en train de prier: et en transe j'ai vu une vision: Un certain vaisseau descendre, comme c'était une grande nappe, descendu du ciel par quatre coins; et cela m'est même venu. L'historien lui-même dit seulement que cela a été "descendu sur terre" (Actes 10:11). Ce détail supplémentaire des propres lèvres de l'apôtre donne de l'éclat à la scène.

Verset 6. Sur quoi, quand j'ai fermé les yeux, j'ai réfléchi. Ce langage emphatique (pas non plus dans le récit de l'historien, Actes 10:12) est conçu pour exprimer le regard avide avec lequel il l'a regardé.

Et j'ai vu des bêtes de la terre à quatre pattes, des bêtes sauvages, des choses rampantes et des oiseaux du ciel. Ici, les récits sont pour plusieurs versets presque identiques [ Dans Actes 11:8 - "rien de commun", etc. - pan (G3956) n'est clairement pas authentique; il devrait donc être «pour une chose commune ou impure» (ou «quelque chose de commun ou d'impur») «n'est jamais entré dans ma bouche»].

Continue après la publicité
Continue après la publicité