Mais quand Paul a perçu que les uns étaient des sadducéens et les autres pharisiens, il a crié au conseil: Hommes et frères, je suis un pharisien, le fils d'un pharisien: de l'espérance et résurrection des morts je suis mis en question.

Mais quand Paul aperçut - d'après la discussion qui avait manifestement eu lieu à ce moment-là entre les parties,

That the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out - élever la voix au-dessus des deux parties,

Je suis un pharisien, le fils d'un pharisien - `a son of Pharisees' is the best attested reading; in which case the meaning is, belonging to a family who from father to son had long been such.

De l'espérance et de la résurrection des morts, c'est-à-dire (comme le pensent les bons critiques), «de l'espérance d'une résurrection des morts»; ou (avec d'autres), 'de l'espérance messianique en général, comme Actes 28:20 . Le premier convient mieux à l'objet de l'apôtre, car la résurrection était le seul point sur lequel il cherchait à attirer l'attention.

Je suis mis en question. Ce n'était pas le vague espoir d'immortalité - le maximum auquel le païen pouvait s'élever - mais l'espoir définitif d'un état de résurrection. Par ce coup adroit, Paul engage toute la section pharisaïque du concile en sa faveur; la doctrine d'une résurrection étant commune aux deux, bien qu'ils diffèrent totalement dans leur application. Cela était bien sûr tout à fait justifiable, d'autant plus qu'il était déjà évident qu'aucune impartialité dans la défense de sa cause ne devait être recherchée de la part d'une telle assemblée.

Continue après la publicité
Continue après la publicité