And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.

Tant ici que dans Apocalypse 19:9 - Apocalypse 19:10, la chute de l'apôtre aux pieds de l'ange est précédée d'une promesse glorieuse de l'Église, et l'assurance: «Ce sont les vraies paroles de Dieu» et que ceux qui les gardent sont «bénis». Une reconnaissance et une adoration ravissantes, à la perspective de la gloire de l'Église, le transportent hors de lui-même, pour tomber dans un acte injustifiable. Contraste son sentiment opposé à la chute profonde de l'Église (Auberlen) (Apocalypse 17:6, note; Apocalypse 19:9 - Apocalypse 19:10).

Vu ... et entendu. Alors 'Aleph ('); mais A B, Vulgate, Syriaque, transpose: «Moi Jean (était lui) qui a entendu et vu ces choses. Dans Apocalypse 19:10, c'est: "Je suis tombé devant ses pieds pour l'adorer"; ici, "je suis tombé pour adorer (Dieu?) devant les pieds de l'ange." Il semble peu probable que John, une fois réprimandé, retombe dans la même erreur. Probablement que Jean avait l'intention d'adorer [ proskuneesai (G4352), un culte inférieur à latreia (G2999)] l'ange (Apocalypse 19:10), mais maintenant seulement à ses pieds entend adorer (Dieu). L'ange ne permet même pas cela.

Continue après la publicité
Continue après la publicité