Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?

Rendez-vous ainsi le Seigneur, ô gens insensés et imprudents? [ Hª-la-Yahweh (H3068) tigmªluw (H1580) zo't (H2063). Si le premier mot doit tenir compte de cette lecture du texte, étant le seul passage dans lequel il apparaît en pleine forme, alors Yahweh (H3068) est dans l'accusatif gouverné par le verbe. Mais de nombreux savants proposent de laisser la particule interrogative hébraïque se tenir par elle-même, et de préfixer la- à Yahvé, comme le verbe gaamaal (H1580), lorsqu'il est utilisé dans le sens de récompense, pour récompenser, est généralement suivie de la préposition `al (H5921) (cf. 2 Chroniques 20:11; Psaume 103:10). Mais le sens est le même, quelle que soit la construction préférée.]

N'est-ce pas ton père qui t'a acheté? - i: e., racheté, t'a affranchi de la servitude égyptienne. [ Qaanaah (H7069), est appliqué à cet événement (Exode 15:16), et généralement au rachat de la captivité ( Deutéronome 28:68; Néhémie 5:8; Ésaïe 11:11).]

Ne t'a-t-il pas fait et établi? - i: e., a fait avancer la nation d'Israël vers des privilèges spéciaux et une distinction sans précédent.

Continue après la publicité
Continue après la publicité