Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,

De peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne fassiez de vous une image taillée. Les choses sont spécifiées ici dont Dieu interdit toute image ou représentation à des fins d'adoration; et, à partir de la variété des détails entrés, une idée peut être formée de la prévalence étendue de l'idolâtrie à cet âge. Quelle que soit la manière dont l'idolâtrie provenait, que ce soit d'une intention d'adorer le vrai Dieu à travers ces choses qui semblaient offrir les preuves les plus fortes de sa puissance, ou si un principe divin était censé résider dans les choses elles-mêmes, il n'y avait guère d'élément ou d'objet. de la nature mais a été déifié. C'était particulièrement le cas des Cananéens et des Égyptiens, contre lesquels la prudence était sans doute dirigée principalement contre les pratiques superstitieuses. Le premier adorait Baal et Astarté, le second Osiris et Isis, sous la figure d'un homme et d'une femme.

C'était en Égypte que le culte des animaux prévalait le plus; parce que les indigènes de ce pays ont déifié, parmi les bêtes, le bœuf, la génisse, le mouton et la chèvre, le chien, le chat et le singe; parmi les oiseaux, l'ibis, le faucon et la grue; parmi les reptiles, le crocodile, la grenouille et le scarabée; parmi les poissons, tous les poissons du Nil. Certaines de ces divinités, comme Osiris et Isis, étaient adorées dans toute l'Égypte, les autres seulement dans certaines provinces; en plus de quoi ils embrassèrent la superstition zabienne, l'adoration des Égyptiens, commune avec celle de beaucoup d'autres peuples, s'étendant à toute l'armée étoilée. Les détails très circonstanciels donnés ici de l'idolâtrie cananéenne et égyptienne étaient dus au passé et à la familiarité future des Israélites avec elle sous toutes ces formes.

Continue après la publicité
Continue après la publicité