And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.

Et j'enverrai des frelons avant toi (cf. Deutéronome 7:20) [ 'et (H854) hatsir`aah (H6880)] - frelon, avec l'article préfixé, utilisé collectivement et métaphoriquement comme symbole de la terreur inspirée par Dieu dans l'ennemi. Junius suggère cette traduction: «J'enverrai devant toi la peur ou la peste comme un frelon. Mais la particule de ressemblance, comme, n'est pas dans le texte, et ne doit pas être interpolée au gré des traducteurs. Bochart, qui considère que les frelons littéraux sont signifiés, cite plusieurs exemples remarquables de peuples orientaux obligés, par des essaims écrasants de ces insectes malins, à abandonner leurs habitations et à chercher des habitations ailleurs ('Hierozicon', lib. 4:, pp 540, 541 ). Avec ces exemples enregistrés, il pense qu'il est loin d'être incroyable que de nombreux Cananéens aient été chassés de leurs foyers par ce formidable ennemi et forcés de se retirer hors de portée de leur attaque.

La plupart des écrivains modernes ont tendance à prendre le mot comme utilisé au sens figuré, comprenant, avec Augustin, un abattement extraordinaire des esprits; ou le considérant, avec Rosenm˜ller, comme un symbole de jugements divins - divers types de maux qui pourraient être très bien décrits sous le nom métaphorique d'insectes dont les piqûres causent une douleur exquise, et qui, de leur immense nombre, sont capables et l'homme affligeant extrêmement. En conséquence, il a été remarqué que Josué, bien qu'il ait enregistré l'accomplissement de cette promesse (Josué 24:12), ne mentionne pas un seul cas de Cananéens expulsés de leurs villes ou villages par des essaims extraordinaires de ces créatures nocives.

Continue après la publicité
Continue après la publicité