And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.

Les fils de Juda. Les cinq fils énumérés ici ont été mentionnés précédemment (Genèse 38:1 - Genèse 38:30); mais à ceux-ci s'ajoutent les noms de «Hezron et Hamul», petits-fils de Juda. Sur cette petite clause, une grande objection a été soulevée par le Dr Colenso à la crédibilité historique de ce livre, dont l'auteur, prétend-on, affirme qu'ils sont nés à Canaan; et c'est, par un calcul élaboré, démontré que c'était une impossibilité.

Or, sans entrer dans aucune conjecture quant à l'âge probable de Juda quand il s'est marié, pour lequel l'histoire sacrée ne fournit pas certaines données, il est facilement admis que, comme toute la période du séjour de Jacob à Canaan, entre son retour de La Mésopotamie et son émigration en Égypte, n'était que d'environ 30 ans, cet intervalle était trop bref pour l'arrivée de Juda à un âge nuptial - pour son mariage avec Bathshua, qui lui donna trois fils, qui atteignirent tous successivement la maturité, puis pour la naissance d'un quatrième fils, qui à son tour est devenu père de deux fils. Si l'histoire contenait quoi que ce soit pour admettre cette masse d'impossibilités dans la boussole d'une seule année, comme on le prétend, elle serait en effet indigne de crédit. Il est évident, cependant, que Pharez devait être encore un jeune immature au moment de l'émigration de Canaan (voir la note à Genèse 38:1 - Genèse 38:30), et que ses fils, Hezron et Hamul, au lieu de venir en Egypte, ne sont nés qu'après l'installation dans ce pays.

Le fait est que la clause examinée ne fait pas partie du récit continu, mais est une phrase entre parenthèses, séparée dans notre traduction anglaise par un point complet, et insérée pour donner l'information, qu'en tant que deux des fils de Judah, Er et Onan, était mort sans problème, leur place a été fournie par Hezron et Hamul, que la Providence a soulevés et remplacés à leur place, pour être les chefs de familles israélites. Cette vision de la position isolée et indépendante de la clause est corroborée par sa structure grammaticale. [Le texte hébreu a wayihªyuw (H1961); la version Septante a: kai (G2532) egenonto (G1096) et 'étaient:' ce petit mot, que Céleste a entièrement négligé, servant à marquer la phrase comme complète en elle-même, et à la distinguer de tous les autres versets de ce chapitre, où, en énumérant les autres descendants de Jacob, une phraséologie différente est utilisée - comme, par exemple (Genèse 46:13), les fils d'Isaachar, Tola, etc., n'étaient pas Tola, etc.]

Continue après la publicité
Continue après la publicité