Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Puis Simon Peter - dont la hardiesse dans ce cas était noble, et sans doute très reconnaissant à l'esprit blessé de son Seigneur.

Lui a répondu, Seigneur, vers qui irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle. 'Nous ne pouvons nier que nous avons été ébranlés aussi bien qu'eux, et en voyant partir tant de personnes qui, comme nous le pensions, auraient pu être retenues en enseignant un peu moins difficile à assimiler, notre propre endurance a été durement éprouvée, et nous n'avons pas pu nous arrêter avant de répondre à la question: allons-nous suivre le reste et abandonner? Mais quand il s'agissait de cela, notre lumière est revenue et nos cœurs ont été rassurés. Car dès que nous avons pensé à partir, s'est posée cette terrible question: «À QUI irons-nous? Au formalisme sans vie et aux traditions misérables des anciens? aux dieux nombreux et aux seigneurs beaucoup de païens autour de nous? ou pour masquer l'incrédulité? Non, Seigneur, nous sommes fermés. Ils n'ont rien de cette «VIE ÉTERNELLE» à nous offrir dont tu as discuté, en paroles riches et ravissantes aussi bien qu'en paroles titubant à la sagesse humaine. Cette vie que nous ne pouvons pas vouloir; cette vie que nous avons appris à désirer comme une nécessité de la nature plus profonde que tu as éveillée; "les paroles de cette vie éternelle" (l'autorité de la révéler et le pouvoir de la conférer) Tu as: C'est pourquoi nous resterons avec toi - nous devons. '

Continue après la publicité
Continue après la publicité