They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

Ils avaient espéré - littéralement, chacun avait espéré - à savoir, que leurs compagnons trouveraient de l'eau. Plus leurs espérances avaient été grandes, plus leur déception était maintenant amère; ils sont venus là à l'endroit et ont eu honte; - littéralement, leurs visages brûlent - une phrase orientale pour la honte et la consternation d'une attente trompée. Tellement honteux que déception - "L'espoir ne fait pas honte" (Romains 5:5). De même que le ruisseau desséché est à la caravane, ainsi vous êtes pour moi, c'est-à-dire un rien; vous pourriez aussi bien ne pas exister (Umbreit): tout comme le ruisseau en été n'est pas une entité pour les voyageurs assoiffés.

Maintenant - à savoir, lorsque vous êtes présent avec moi, contrairement au temps passé quand ils étaient absents et quand Job avait espéré du réconfort en venant à lui . La marge, comme pour eux ou pour elle - à savoir, les eaux du ruisseau - n'est pas une si bonne lecture.

Vous voyez, et vous avez peur - vous êtes frappé de consternation à la vue de ma misère, et vous perdez votre esprit. Job met cette construction douce sur leur incapacité à le soulager avec une consolation affectueuse.

Mon rejet - ruine. Umbreit traduit «terreur» - i: e., Ma misère affreuse. A peine avez-vous vu de vos propres yeux ma calamité, que, soupçonnant que je l'ai méritée, vous m'abandonnez dans la terreur.

Continue après la publicité
Continue après la publicité