And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

Et il leur répondit et leur dit - utilisant cette interruption pharisienne comme une occasion de donner libre cours à Ses sentiments refoulés dans l’audition de tout autour de Lui -

Je vous dis que, si ceux-ci se taisaient, les pierres crieraient immédiatement , [ kekraxontai (G2896), fut paulo-post. Ce temps rare est mieux supporté ici, pensons-nous, que le futur simple, kraxousin (G2896), "criera", adopté par Tischendorf, Tregelles et Alford, mais pas Lachmann]. Dans Habacuc 2:11 nous avons à peu près le même dicton. Mais c'était proverbial même chez les Grecs et les Romains, et Webster et Wilkinson citent exactement le même couplet grec et un passage de Cicéron. Jusque-là, le Seigneur avait découragé toutes les manifestations en sa faveur; dernièrement, il avait commencé une voie opposée; en cette seule occasion, il semble céder toute son âme à une acclamation large et profonde avec une satisfaction mystérieuse, la considérant comme une partie si nécessaire de la dignité royale dans laquelle, en tant que Messie, il est entré pour la dernière fois dans la ville, sinon offerte par la vaste multitude, il aurait été essoré des pierres plutôt que d'être ville, que s'il n'avait pas été offert par la vaste multitude, il aurait été essoré des pierres plutôt que d'être retenu!

Continue après la publicité
Continue après la publicité