But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!

Mais si ton œil est maléfique , [ poneeros (G4190)] - 'détrempé,' ou, comme on devrait dire, si on a eu un mauvais [cf Proverbes 23:6, "un mauvais œil," [ ra` (H7451) `ayin (H5869)].

Votre corps tout entier sera plein de ténèbres , [ skoteinon (G4652)] 'assombri.' Comme un œil vicié, ou un œil qui n'a pas l'air droit et plein à son objet, ne voit rien tel qu'il est, de même un esprit et un cœur divisés entre le ciel et la terre sont tout sombres.

Si donc la lumière qui est en toi [pas luchnos (G3088 ) maintenant, mais foos (G5457 ) 'light'] soit les ténèbres, quelle est cette obscurité! Puisque la conscience est la faculté de régulation, et le but intérieur, la portée, le but dans la vie d'un homme déterminent son caractère - si ceux-ci ne sont pas simples et célestes, mais déformés et doubles, que doivent être toutes les autres facultés et principes de notre nature qui en tirent leur direction et leur caractère, et que doivent être l'homme tout entier et toute la vie, sinon une masse d'obscurité? Dans Luc (Luc 11:36), l'inverse de cette affirmation exprime de manière très frappante ce que la clarté de l'œil intérieur confère à la clarté de l'œil intérieur, si tout ton corps est plein de lumière, n'ayant aucune part d'obscurité, le tout sera plein de lumière, comme l'éclat brillant d'un tissu de bougie te donne la lumière. " Mais maintenant pour l'application de cela.

Continue après la publicité
Continue après la publicité