After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.

Après le nombre de jours pendant lesquels vous avez fouillé le pays ... quarante jours, chaque jour pendant un an. Il y avait donc une correspondance entre le moment de leur péché et celui de leur punition. Mais cette circonstance ne permet pas de fonder la théorie (Birk's 'Elements of Sac. Prophecy', p. 338; Faber, 'Provincial Letters', vol. 1:,

p. 124) que le terme jour se trouve dans les livres prophétiques pour la période année, ni qu'un jour type représente une année réelle (cf. Ézéchiel 4:4; Daniel 9:24).

Vous porterez vos iniquités. Porter son péché ou son iniquité équivaut à la souffrance du châtiment dû au péché (cf. = "4.18.22">; Nombres 18:32; Exode 28:43; Lévitique 19:8).

Ma violation de promesse - c'est-à-dire qu'en raison de votre violation de l'alliance entre vous et moi, en rompant les termes de celle-ci, il sera nul et non avenu de ma part, car je refuserai les bénédictions que j'ai promises dans cette alliance de vous conférer à la condition de votre obéissance. [ Wiyda`tem (H3045) 'et (H854) tªnuw'aatiy (H8569), et vous connaîtrez mon retrait, mon aliénation, ma retenue.] 'La traduction dans la version actuelle de King James est dure et simplement conjecturale, non justifiée par l'original hébreu. Certains de nos traducteurs anglais plus anciens avaient un rendu plus inoffensif et plus juste que notre dernière version ici. La Bible de Coverdale de 1535 dit: "Vous pouvez savoir ce que c'est, quand je retire ma main." La Bible de Matthewe de 1537 dit: «Vous ferez ma vengeance». La Grande Bible de 1539, "vous connaîtrez mon mécontentement. Les traducteurs genevois de 1560 se sont d'abord aventurés à dire:" Vous ressentirez mon manquement à ma promesse ", mais ils ont ensuite ajouté une note marginale pour l'adoucir - à savoir," si ma promesse est vrai ou non. »La Bible du Dr Parker de 1568 l'a modifiée en« vous connaîtrez ma violation de promesse », ne laissant aucune note dans la marge; et la dernière traduction, après celle de Parker, lit le texte comme avant, seulement jeter dans une autre version plus douce dans la marge - à savoir, "modifier mon but" '(Waterlands' 'Écriture confirmée'). Le mot hébreu n'apparaît que dans un autre passage, à savoir, Job 33:10, où il est rendu par nos traducteurs," occasion contre "('désaveux contre moi') ('Job' de Carey). [La Septante a: gnoosesthe ton thumon tees orgees mou. Jérôme, dans la Vulgate, a ultionem meam. La Septante a dans le passage de Job mentionné, mempson, querelam, plainte.]

Continue après la publicité
Continue après la publicité