It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. (C'est) de la joie pour le juste de juger: mais la destruction (sera) pour les ouvriers de l'iniquité - ou bien , pour convenir au parallélisme, «mais (c'est) la terreur pour les ouvriers de l'iniquité (pour juger). La version anglaise peut être fournie ainsi (car souvent une clause doit être fournie par le contraire): «C'est la joie pour le juste de juger (justice), et se termine par le salut; "mais" c'est un chagrin "pour les ouvriers d'iniquité", afin qu'ils ne le fassent pas, et par conséquent le problème "sera la destruction" pour eux.

Continue après la publicité
Continue après la publicité