To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:

À celui qui a divisé la mer Rouge en parties - littéralement, "en divisions" (Exode 14:22, " Le Seigneur a fait reculer la mer par un fort vent d'est toute cette nuit, et a asséché la mer, et les eaux ont été divisées "). Les «divisions» étaient les deux parties d'une division - l'une à droite, l'autre à gauche. Les Rabbins imaginaient à partir de ce passage que la mer Rouge était divisée en autant de divisions qu'il y avait de tribus, à savoir douze, afin que chaque tribu ait sa propre voie ouverte devant elle. Mais Exode 14:1 - Exode 14:31 réfute cela. En même temps, la langue implique qu'Il l'a divisée le plus largement, de sorte qu'ils se sont succédés, non seulement par deux ou par trois, mais par milliers (Gejer). Un vent du nord-est frappant la mer à Ayun Mousa balayerait toute la largeur de la mer sur seize ou dix-huit milles devant. C'est exactement ce qu'exige le récit de Mosaic. Près de trois millions, avec troupeaux et troupeaux, ont dû traverser la mer en une nuit. Le Wady Mousa (la vallée de Moïse) ou Tawarik (i: e., La vallée des voyageurs nocturnes: cf. Exode 12:31 - Exode 12:42) présente le seul espace plat et ouvert le long de la côte égyptienne ou du côté ouest, et se trouve à dix-huit miles entre les points extrêmes, Baal-zephon et Migdol. Sur toute l'amende de dix-huit milles à la fois, l'armée israélite entra dans le chenal sec. Pas une heure inutile ne fut perdue pour atteindre le côté opposé. Avoir traversé en une nuit était impossible, sauf en entrant par milliers, voire dizaines de milliers, simultanément et de front. En face se trouvent l'Ayun Mousa - c'est-à-dire les puits de Moïse (C. Forster).

Continue après la publicité
Continue après la publicité