And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:

Et il arrivera ce jour-là, que la lumière ne sera ni claire ni sombre. Jérôme, Vulgate ('frigus et gelu'), chaldaïque, syriaque , et la Septante [kai psuchos kai pagos] traduit, "il n'y aura pas de lumière, mais de froid et de glace" - i: e., un jour plein d'horreur (Amos 5:18). Mais l'hébreu [ yªqaarowt (H3368), de yaaqar (H3365), compter précieux] pour "effacer "ne veut pas dire" froid ", mais précieux, splendide (cf. Job 31:26). Littéralement, «il n'y aura pas la lumière des choses précieuses». Calvin traduit, 'la lumière ne sera pas claire (mais) sombre' [yªqipaa'own, ou, plutôt, wªqipaa'own (H7087), la lecture de Qeri] - ( littéralement, de condensation - i: e., de brouillard épais, de [ qaapaa' (H7087)] à condenser); comme un jour sombre dans lequel vous pouvez à peine distinguer le jour et la nuit. La version anglaise s'accorde avec Zacharie 14:7, "pas le jour, ni la nuit:" 'il n'y aura pas tout à fait de lumière ni tout à fait obscurité', mais une condition intermédiaire, dans laquelle les chagrins être mêlé de joies. Le Kethibh (texte hébreu écrit) lit [yiqpaa'uwn], 'les clairs (les luminaires) sont retirés - c'est-à-dire retirent leur lumière (Gesenius). J'incline à ceci, comme la lecture la plus ancienne.

Continue après la publicité
Continue après la publicité