Maintenant, &c., au v. 32. Et quand, est omis dans la Septante du Vatican, qui commence le dernier verset ainsi, "Et David dit," comme la copie alexandrine fait maintenant le 12ème, ce qui amène Kennicott à soupçonner que les versets intermédiaires sont une interpolation, autrefois inconnue de la version grecque. Houbigant inclut ces vers entre les mèches, « afin que l'on comprenne qu'ils ne sont pas du même auteur que les autres, et que l'on ne puisse accuser l'écrivain sacré de faire des répétitions inutiles.

" Il a été observé dans le dernier chapitre, que David était le fils d'Isai, etc. " Si, dit-il, ceci est omis, il n'y aura pas de vide dans le contexte ", comme il n'y en a pas dans l'édition romaine : 11) " ils avaient très peur. (32.) Et David dit à Saül, " etc. Comme il avait été nommé porteur d'armure de Saül, il était très naturel de supposer qu'il serait près de la personne du roi en une telle occasion, plutôt que de nourrir des moutons.

Nous trouvons aussi qu'il avait une tente à lui (v. 54) qu'il n'aurait pas pu avoir, s'il était seulement venu apporter des provisions à ses frères. La conduite irresponsable d'Eliab, la timidité de tout Israël pendant quarante jours, etc., seront ainsi évitées. Josèphe est censé avoir donné l'occasion à cet embellissement, bien qu'il ne fasse pas attention à beaucoup de ces particularités qui excitent la surprise de Pilkington, Kennicott, etc.

(Dis. ii. p. 421.) Ces versets étaient, cependant, en hébreu avant les jours d'Aquila, etc., et Origène les a reçus des Juifs comme authentiques. Une Bible hébraïque, (1661) avec des critiques marginales, par un Juif, inclut ces versets entre parenthèses, comme interpolés, ainsi que du v. 55 au chap. xviii. 6, observant que "l'histoire se compose actuellement de récits différents et incohérents". Le manuscrit syriaque de Masius confirme généralement la Septante du Vatican (Morin) de sorte que nous concluons, que ces versets y sont marqués d'un astérisque sur l'autorité d'Origène, comme n'étant pas dans l'original grec, ni par conséquent en hébreu.

(ibid. p. 575.) --- Mentionné. Hébreu : « Juda, dont le nom... et l'homme alla parmi les hommes, un vieil homme du temps de Saül. Nous avons déjà observé que la Septante alexandrine semble promettre un discours, mais diffère jusqu'au v. 32, ainsi, "Et David dit, le fils d'un Ephrathite. Il était de," &c. (Haydock) --- Hommes. Chaldéen, « C'était un vieil homme, qu'ils rangeaient parmi les jeunes », comme toujours vigoureux. Confiture senior, sed cruda seni viridisque senectus. (Calme)

Continue après la publicité
Continue après la publicité