Que pour ce don [3] ou faveur obtenu pour nous par plusieurs personnes, &c. Les mots et la construction sont obscurs, tant en latin qu'en grec. Cela semblerait une tautologie si traduit, que par de nombreuses personnes, des remerciements peuvent être rendus par beaucoup. Par conséquent, le sens doit être, que Dieu doit maintenant être remercié par de nombreuses personnes pour le bénéfice de préserver ma vie, et d'entendre les prières de nombreuses personnes, qui auparavant avaient prié pour ma vie.

(Witham) --- Saint Paul en sollicitant les prières des Corinthiens, n'a pas supposé que cela était dérogatoire à la médiation du Christ, ni à l'espérance qu'il avait en Dieu. Et peut-il être plus déshonorant pour Dieu de solliciter l'aide des saints au ciel que des pécheurs sur la terre ? Ou faut-il supposer, demande saint Jérôme, que l'intercession de nos semblables en bas est plus disponible auprès de Dieu que les prières de ceux qui jouissent de la vision béatifique d'en haut. (Suite Vigile.)

[BIBLIOGRAPHIE]

Ut ex multorum personis, ejus, quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis. Le grec est plus clair, grec : ina ek pollon prosopo, ton eis emas charisma, dia pollon eucharistethe uper emon.

Continue après la publicité
Continue après la publicité