Si à tout moment [10] Dieu peut toucher le cœur de ceux qui ne croient pas, ou qui mènent une vie mauvaise. (Witham) --- En grec c'est grec : mepote, lest ; c'est-à-dire corriger ceux qui résistent à la vérité, dans l'espoir que Dieu les amènera quelque temps par la repentance à la connaissance de la vérité. Le grec n'exprime pas la crainte qu'ils se repentent, mais un certain doute, mêlé d'une forte espérance et d'un désir ardent de leur conversion.

La conversion du péché et de l'hérésie est le don de Dieu, pourtant nous voyons de bonnes exhortations et prières y sont disponibles ; ce qui ne serait pas le cas si nous n'avions pas le libre arbitre. Mais ces exhortations, pour être profitables, doivent être faites comme dit l'apôtre, en grec : en praoteti ; c'est-à-dire avec modestie et douceur. Si forte det Deus illis meliorem mentem; c'est-à-dire ut perveniant ad agnitionem ejus veritatis, quam nunc oppugnant.

[BIBLIOGRAPHIE]

Ne quando, grec : mepote, quasi, si quando.

Continue après la publicité
Continue après la publicité