Et il se tenait sur le sable de la mer; [1] c'est-à-dire que le dragon semblait être à l'arrêt, se reposer un moment, ne pouvant plus soulever de persécutions. Maintenant, quant au moment où ces choses devraient arriver, plusieurs par sept têtes et dix cornes comprennent de nombreux rois puissants et méchants, qui devraient persécuter les bons, en particulier à propos du temps de l'Antéchrist, où les fidèles à différents moments devraient être opprimés et forcés de voler pour ainsi dire dans le désert pour adorer Dieu en privé.

Et quand la fin du monde semble approcher, le diable avec une plus grande méchanceté persécutera les serviteurs de Dieu, son temps étant court. D'autres appliquent ces prédictions aux persécutions particulières dans l'Église par les Juifs et par les empereurs païens au cours des trois premiers siècles chrétiens avant l'époque de Constantin, lorsque l'idolâtrie a été détruite, lorsque le visage de l'Église a été changé, et lorsqu'elle est devenue victorieuse et a triomphé publiquement de ses anciens ennemis, les païens; et par l'enfant mâle, que Dieu a pris sous sa protection spéciale, ils devront être compris Constantin lui-même. (Avec H)

[BIBLIOGRAPHIE]

Et stetit super arenam maris. Les copies grecques ordinaires, grecques : estathen, steti, que les traducteurs protestants ont suivies, à partir du chapitre XIII. avec ces mots, et je me tenais sur le sable de la mer, comme si saint Jean parlait de lui-même. Mais le Dr Wells, dans ses amendements, a corrigé la traduction protestante, et rétabli la lecture grecque : estathe, stetit, telle que nous la trouvons dans la Vulgate latine. J'ai compté près d'une centaine d'endroits dans l'Apocalypse seulement, où le Dr Wells a préféré les lectures des manuscrits grecs qui sont conformes à notre Vulgate latine.

Continue après la publicité
Continue après la publicité