Printemps. Hébreu, cibrath. Les Septante le laissent non traduit, Chalratha, bien qu'ils le rendent une course de chevaux, (v. 19.) et joignent les deux ensemble, chap. xlviii. 7. Le mot apparaît à nouveau, 4 Rois v. 19 ; et saint Jérôme le traduit le printemps, ou le plus beau temps de la terre. D'autres supposent qu'il signifie la grande route (v. 19.) ou le hippodrome, ou un mille, etc. comme si le lieu où mourut Rachel, et non la saison de l'année, était désigné. Calmet conclut, elle est morte à environ un acre ( sillon, sillon ou crête) d'Ephrata. Mais il semble n'y avoir aucune raison pour que nous nous éloignions de la Vulgate. (Haydock)

Continue après la publicité
Continue après la publicité