Une façon. Les derniers rois d'Israël vivaient au milieu des troubles. (Haydock) --- Osée, bien que l'un des meilleurs, a causé la ruine de la nation. (Calmet) --- Fils : Israël. Mais comme l'appel d'Israël hors d'Egypte était une figure de l'appel de Christ de là ; par conséquent, ce texte est également applicable au Christ, comme nous l'apprenons de saint Matthieu II. 15. (Chaloner) Julien prétend que l'apôtre a abusé de ce texte.

Mais il parle des deux événements. (Saint Jérôme) --- Eusèbe (Dem. ix. 3.) pense que Saint Matthieu se réfère à Balaam; (Nombres xxiv. 8.) et saint Jérôme ne rejette pas cette opinion, (dans Matthieu ii.; Calmet) pour éviter les " querelles ", bien qu'il allègue à plusieurs reprises ce texte comme une preuve que sa version est plus précise que celle de la Septante. , qui a ses enfants. Cette lecture que les meilleures éditions retiennent ; de sorte qu'il peut sembler surprenant que Fabricius donne ce vers comme spécimen de l'Hexapla d'Origène, et imprime encore mon fils, le prenant, comme il dit, de la copie de Barbarini, du London Polyglot et de Cave.

Bavoir. Gr. iii. 12. La première colonne a le texte hébreu, et la seconde le même en caractères grecs, etc. Le lecteur pourra porter un jugement sur cet ouvrage à partir du spécimen suivant : 1. Hébreu (que nous exprimerons) karathi bani. 2. Grec grec : karathi bani. 3. Aquila grec : ekalesa ton uion mou. 4. Symmaque grec : kekletai uios mou. 5. Septante grecque : kekletai uios mou. 6. Théodotion grec : kai ekalesa uion mou.

Si d'autres versions ont été ajoutées, pour former Octapla, etc., elles ont été placées après Théodotion, qui, bien qu'avant Symmaque, est placé après lui, parce que sa version n'était pas si différente de celle de la Septante, et les lacunes étaient principalement fournies de lui. Dans les éditions romaine et alexandrine, au lieu de ce qui précède, nous trouvons le grec : metekalesa ta tekna autou. "J'ai rappelé ses enfants.

" (Haydock) --- Ceci est littéralement parlé d'Israël, (appelé le fils de Dieu, Exode iv 23.) et mystiquement, (Worthington) mais pas moins (Haydock) vraiment, de Jésus-Christ, comme le montre l'évangéliste inspiré. (Worthington )

Continue après la publicité
Continue après la publicité