Et. Protestants, "comme celui qui enlève un, etc., et comme du vinaigre... à un cœur lourd." (Haydock) --- La première phrase peut être jointe à la précédente, car il est inapproprié de priver une personne de son vêtement, pas moins que de se fier aux infidèles; bien que certains supposeraient (Calmet) que cette conduite, ainsi que le mélange de vinaigre avec du nitre, n'est pas moins absurde que d'essayer de soulager par la musique ceux qui sont extrêmement affligés, Ecclesiasticus xxii.

6. (Tirinus) --- Mais Salomon ne parle pas de tels, mais seulement de ceux qui sont "lourds"; et nous savons que la musique a une merveilleuse efficacité pour les soulager, (1 Rois XVI. 17.) de la même manière que ce mélange sert à nettoyer la peau et les vêtements, (Jérémie II. 22.; Calmet) et à purifier les oreilles, quand ils sont sourds. (Pline, [Histoire Naturelle?] xxxi. 10.; Vales. lx.) --- Comme a, &c., n'est pas en hébreu, St. Jérôme, &c. (Calmet) --- Le Chaldéen a la dernière partie, (Haydock) "le chagrin éprouve le cœur, comme le feu fait l'argent. Comme le ver mange du bois, ainsi la folie", &c. (Calme)

Continue après la publicité
Continue après la publicité