Alléluia. Le mot est répété dans certains exemplaires. (Saint Jérôme) --- Mais l'hébreu n'en a qu'un à la fin du psaume précédent : dont celui-ci semble être une suite. Comme dans le premier, les faveurs de Dieu étaient spécifiées, ainsi ici l'ingratitude de son peuple est reconnue. (Calmet) --- Il peut se référer aux Juifs pendant, (Eusebius; Vatable) ou après la captivité, (Calmet) et à tous dans l'état de péché. (St.

Jérôme) (Berthier) --- Les 47e et 48e vers s'accordent avec les trois derniers, qui ont été chantés lors de la traduction de l'arche, 1 Paralipomenon xvi. 34. (Haydock) --- Par conséquent, ce cantique fait maintenant partie de notre Psaume civ., xcv. et cv., avec diverses modifications apportées par le prophète. (Berthier) --- Rendez gloire. Littéralement, "avouez" (Haydock) vos péchés, pour obtenir miséricorde, (Saint Chrysostome) ou plutôt louer Dieu, (Théodoret) qui est la source de tout bien. (Worthington) --- C'était la prière habituelle des Israélites, dans les cérémonies d'action de grâce, 2 Paralipomenon v. 13. (Calmet)

Continue après la publicité
Continue après la publicité