Je suis tourné, &c. C'est-à-dire que je me retourne et me roule dans mon lit, pour chercher à soulager ma douleur, tandis que l'épine de ta justice perce ma chair et s'enfonce en moi. Ou, je suis tourné; c'est-à-dire que je me convertis à toi, mon Dieu, en étant amené à mieux comprendre par tes châtiments. En hébreu, mon humidité se transforme en sécheresses estivales. (Challoner) (Protestants) (Haydock) --- Mais la Septante a peut-être pris l pour une préposition avant shaddi, car les interprètes grecs ne disent rien de cette humidité, qui est l'interprétation des Juifs modernes ; et St.

Jérôme a (Berthier) « J'étais tourné ou occupé, dans ma misère ; » versatus sum in miseria mea. Il n'y a pas de paix pour les méchants. (Haydock) --- Dieu n'a puni David extérieurement qu'après l'avertissement de Nathan, quand tant de maux se sont déversés sur lui. Mais le roi dut éprouver de cruelles angoisses d'esprit, jusqu'à ce que ce sage médecin l'oblige à confesser sa faute (Calmet) et à lâcher ainsi l'imposthume, qui ne lui permettrait de jouir d'aucun repos.

--- Fixé. Saint-Jérôme, "pendant que l'été ( ou la chaleur; æstas) brûlait sans cesse", sela. L'hébreu becharbone kayits signifie aussi dans gladios spina. "L'épine a été transformée en épées pour mon affliction ;" (Berthier) ou j'ai été aussi cruellement tourmenté que si une épine ou une épée m'avaient transpercé. (Haydock) --- Ta divine Providence me châtie, et ma conscience me dit que j'ai mérité toutes mes souffrances.

(Worthington) --- Beaucoup d'anciens lisent, tandis que l'épine est cassée, confringitur, Ps. Rom.[Psautier romain ?] ; Saint Grégoire ; Calmet) ce qui rend l'extraction plus difficile. (Haydock) --- Cette épine peut dénoter le péché, qui, comme une mauvaise herbe, avait infecté l'âme de David. (Théodoret) (Calme)

Continue après la publicité
Continue après la publicité