« Mais Jésus leur dit : « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Vous leur donnez à manger.

Alors Jésus se tourna doucement vers les disciples et dit : « Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent. Vous leur donnez à manger. (Le 'vous' est emphatique). Il est difficile d'éviter l'impression que Jésus a en tête 2 Rois 4:42 , où Elisée dit à ses disciples : « Donnez au peuple qu'il mange », à une époque où il y avait manifestement trop peu de nourriture pour tout le monde.

Là, il a été suivi par l'insuffisant devenant suffisant et épargner. Jésus testait-il alors ses disciples pour voir ce qu'ils feraient et comment ils réagiraient, comme il testera bientôt Pierre ( Matthieu 14:29 ) ? Après tout, ils avaient affirmé qu'ils avaient « compris » l'avènement de la Règle royale des cieux ( Matthieu 13:51 ).

Avaient-ils suffisamment de compréhension pour ce moment ? Il y avait peut-être un léger espoir dans son esprit qu'il en serait ainsi, mais la signification la plus probable de ce qu'il fait est qu'il veut que ses disciples reconnaissent qu'en le suivant et en étant ses apôtres, ils doivent assumer la responsabilité de croyants, ne les laisse pas à eux-mêmes.

(Dans LXX, Elisée dit : « dote tow laow » - « donnez au peuple ». Ici, Jésus dit « dote autois » - « donnez-leur ». LXX utilise alors esthio tandis que Jésus utilise phagein, mais il convient de noter que LXX alors a phagomai au verset 43 où « le Seigneur » dit qu'ils mangeront. La source de Matthieu pourrait bien avoir été la distinction entre Jésus et Élisée en utilisant délibérément le verbe « le Seigneur » utilisé).

Continue après la publicité
Continue après la publicité