Josué 3:1 à Josué 5:1 . La traversée du Jourdain. Ici, nous commençons à rencontrer des difficultés plus sérieuses. L'ancienne tradition voulait qu'après que les Israélites aient traversé le Jourdain, ils commémoraient l'événement par l'érection de douze pierres.

Mais ce récit simple existait en deux recensions, qui différaient quant à la destination de ces pierres commémoratives. Selon un récit, ils devaient être placés au milieu de la rivière ; selon l'autre, ils devaient être établis du côté ouest du Jourdain, à l'endroit où l'armée campait pour la nuit. Des ajouts deutéronomiques ont été faits à ces récits, c'est -à- dire des ajouts d'une couleur religieuse comme dans Josué 3:7 , Et Yahvé dit à Josué : Aujourd'hui je commencerai à te magnifier aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que comme je était avec Moïse, alors je serai avec toi.

Malgré cela, ch. 3 dans l'ensemble présente un récit intelligible si la première clause de Josué 3:4 , qui parle de la distance à maintenir entre l'Arche et le peuple, est mise entre parenthèses. Il s'agit probablement d'une insertion dans l'esprit des écrivains sacerdotaux, mettant l'accent sur le caractère sacré de l'Arche selon Nombres 4:15 ff.

Dans l'état actuel du texte, nous devons prendre Josué 3:5 tel qu'il a été dit la veille de Josué 3:6 , et dans Josué 3:6 insérer une telle phrase comme et le lendemain. Il faut aussi supprimer Josué 3:12 , qui n'a aucun rapport avec ce qui précède ou suit.

Avec ces modifications, le récit est simple. Pouce. 4, cependant, nous entrons dans une confusion désespérée. Dans Josué 4:1 le peuple a complètement traversé le Jourdain. Puis douze hommes reçoivent l'ordre de revenir et d'aller chercher douze pierres dans le lit de la rivière. Mais dans Josué 4:4 .

les douze hommes ont ordre de passer devant l'Arche, et le récit de la traversée que nous avons déjà fait à la fin du ch. 3 est répété jusqu'à Josué 4:19 .

D'ailleurs, au lieu des deux récits des pierres que l'on attend dans les deux récits, il y en a pratiquement trois. L'un nous dit tout à fait clairement que douze pierres ont été prises du milieu du fleuve, et le second dit tout aussi clairement que douze pierres ont été dressées au milieu du fleuve ; tandis que le récit auquel nous devons naturellement nous attendre, que douze pierres ont été prises à travers la rivière d'un côté à l'autre, n'apparaît que si nous prenons la dernière moitié de Josué 3:3 par elle-même ; à savoir.

les paroles, et emportez-les avec vous et mettez-les dans le logement où vous logerez cette nuit. Ces mots, pris isolément, semblent certainement parler du transfert de pierres d'un côté de la rivière à l'autre. De plus, les quatre mots précédents ceux qui viennent d'être cités peuvent être traduits comme suit : Préparez ( hâ kin) douze pierres (et emportez-les, etc.), un ordre qui s'accorde avec le reste du verset.

Mais les mots dans la première partie de Josué 3:3 , qui parlent de prendre des pierres sur la rivière, le sens de cette commande est entièrement modifiée. Il est ici maintenu que toutes les références à des pierres extraites du lit de la rivière sont des insertions qui sont nées d'une incompréhension de Josué 3:5 .

Mais on demandera Est-ce que Josué 3:5 parle pas de prendre des pierres au fleuve ? À première vue, c'est le cas; mais le commandement de passer devant l'arche dans le Jourdain et de prendre chacun une pierre sur son épaule, est donné aux hommes qui sont déjà sur la rive du fleuve où les pierres sont prêtes, afin que la prise de les pierres seraient la première chose à faire.

Mais comme les mots soulèvent les pierres sont venus après que les mots se soient croisés devant l'arche, on a pensé que l'action correspondait à cet ordre ; que les pierres furent soulevées après que les hommes eurent marché dans le lit de la rivière ; d'où l'idée erronée que des pierres ont été prises du lit du fleuve, après que les douze hommes se soient mis en position devant l'Arche. Cela a conduit d'abord à l'insertion des mots, du milieu du Jourdain dans Josué 3:8 , et ensuite à une autre insertion au début de Josué 3:3 .

Lorsque le texte a été ainsi dégagé, ch. 4 donne un deuxième récit de la traversée, avec les ajouts habituels du Deutéronome. Josué 4:9 n'est pas à sa place à moins qu'il ne soit expliqué, comme le fait la traduction grecque, par l'insertion du mot autre avant les mots douze pierres.

Josué 4:3 . Les prêtres les Lévites : c'est -à- dire les prêtres Lévitiques. Le terme est Deutéronomique. Dans Dt. toute la tribu de Lévi, et non seulement les descendants d'Aaron, exercent des fonctions sacerdotales. Cf. Deutéronome 18:1 .

Josué 4:4 . La sainteté de l'Arche était telle que le peuple devait s'en tenir loin, de peur que Yahvé n'éclate sur eux. Cf. 1 Samuel 5:3 *, 1 Samuel 6:19 f, 2 Samuel 6:6 . ASPIC]

Josué 4:5 . Sanctifiez-vous. La guerre était un acte sacré parmi les Israélites, pour lequel ils se préparaient, comme pour toute autre fonction sacrée, par une cérémonie de purification (p. 99 et voir WR Smith, RS 2, p. 455).

[ Josué 4:16 . Un parallèle remarquable est cité par Clermont Ganneau (voir article de CM Watson, Pal. Expl. Fund Quarterly , 1895, pp. 253 sqq. Voir aussi HDB, ii. p. 265, EBi, cols. 2399 sq.) du chroniqueur arabe Nowairi. Il décrit comment, en décembre 1267, le Jourdain fut endigué pendant plusieurs heures dans ce quartier par un glissement de terrain. De plus petits glissements de terrain, en fait, se produisent toujours dans le district. ASPIC] Josué 4:16

Josué 4:20 . Les mots de Jordanie devraient être de Jordanie.

Continue après la publicité
Continue après la publicité