Et la maison, quand elle était en construction, était bâtie en pierre préparée avant d'y être apportée, de sorte qu'il n'y avait ni marteau ni hache [ni] aucun outil de fer entendu dans la maison, pendant qu'elle était en construction.

Ver. 7. A été construit en pierre. ] Tam artificiose non tantum sine deformi cicatrice vulneris, sed et sine subtilissimae suturae notis, ut imponent oculo spectateuris … quasi tota moles in tantam magnitudinem ex unico ingenti lapide tam magnifice consurgeret : c'est-à-dire, si artificiellement et les pierres du temple ont été polies et cimentées ensemble , comme si tout le tissu n'avait été qu'une pierre entière.

Préparé avant d'y être apporté ; ] Taillés et martelés dans la monture, pas ainsi sortis de la carrière, - ainsi Dieu l'avait ordonné, - qu'il n'y avait pas besoin d'outil de fer pour les monter, comme Procope et Glycas l'ont imaginé, parce qu'il suit,

De sorte qu'il n'y avait ni marteau ni hache, etc. ] Dans la maison en effet aucun outil n'a été entendu, aucun bruit n'a été fait, pour montrer qu'il ne doit y avoir aucune querelle dans l'Église militante, et qu'il n'y aura pas d'afflictions ou de souffrances dans l'Église triomphante. Haec vita est officina in qua lapides templi aeterni scalpantur ac dedolentur, ut recists aut resectis depravatae naturae vitiis, caelesti aedifico perficiendo cum honore ac decore adhiberi et aptari possint : Ici les saints sont taillés et équarris par la parole de Dieu et, par Hos ses traits, Isa 27:9, afin qu'ils soient adaptés au temple céleste.

Continue après la publicité
Continue après la publicité