Job 20:13 [Mais] il l'épargne et ne l'abandonne pas; mais garde-le immobile dans sa bouche :

Ver. 13. Bien qu'il l'épargne et ne l'abandonne pas ] C'est le même sens avec le verset précédent, et répété la deuxième fois, que Job pourrait savoir qu'il était l'homme ici signifié ; Ut qui in malis artibus sibi placuisset, dit Merlin, comme quelqu'un qui prenait plaisir à s'élever sur les ruines d'autrui. Et une autre bonne note que le même auteur donne ici, à savoir. Que comme tout est plus doux et plus délectable à l'appétit sensuel, d'autant plus nous le soupçonnons, comme craignant un piège pour nous y être tendu par ce vieil assassin. Vipera plus tard dans veprecula. Diabolus capite blanditur, ventre oblectat, cauda ligat. Divorce la chair du diable, et alors il n'y a pas de grand danger.

Mais garde-le toujours dans sa bouche ] Et ne sera pas amené à le cracher par confession, et à le porter par le port de fumier de sa bouche dans le ruisseau Cédron, qui était le fossé de la ville. Satan sait qu'il n'y a aucun moyen de purger l'âme malade que vers le haut. Il s'efforce donc de fermer ses lèvres, afin que l'âme ne se décharge pas, et Dieu entre avec ses cordiaux de consolation. Voir Trapp sur " Job 20:12 "

Continue après la publicité
Continue après la publicité