Donne-leur la tristesse du cœur, ta malédiction sur eux.

Ver. 65. Donnez-leur du chagrin. ] À la place de leur gaieté folle et de leur musique pécheresse ; transformer leur psaume - comme la Vulgate rend le mot musique dans le verset précédent - en un santis noir , comme ils l'appellent, ferale carmen, une chanson triste. Dabis eis scutum cordis, dit la Vulgate. Et, en effet, le mot rendu chagrin signifie un bouclier ou une couverture. Il note, dit l'un, la hearta passio, une par laquelle le cœur est si oppressé, et il y a un tel arrêt, qu'il est comme couvert sicut scute, comme avec un bouclier ; il y a un couvercle, pour ainsi dire, mis sur le cœur pour éloigner les cordiaux les plus rafraîchissants, et ainsi le cœur s'étouffe de douleur. bC'est comme s'il disait : Mettez-les dans un état tel qu'aucune créature ne puisse leur offrir le moindre rafraîchissement. Spira était dans cet état.

Ta malédiction sur eux. ] Toutes les malédictions écrites et non écrites dans ton livre. Ce n'est pas plus une prière qu'une prophétie. On peut voir à quel point la malédiction du Christ est efficace dans le figuier desséché dans l'Évangile, actuellement desséché par les racines.

a A Lapide.

b M. Burrough's Hos. Operculum cordis, vel apostema cordis.

Continue après la publicité
Continue après la publicité